19:17 

Ricka
Si vis pacem, para bellum/Хочешь мира - готовься к войне.
«— Это был мой единственный плюс — то, что я заботился о твоей семье. Не промахнись, ладно?»

Плюс? Сириосли? Да вы ебнулись! Как? Ну как так бездарно можно было погубить переводом всю глубину последней реплики Гейла? Это же просто уничтожает всю трагедию, выставляя Гейла непонятно как.
И это «Не промахнись». Это же сводит к минимуму всю двусмысленность, весь вопрос, имел он ввиду Сноу или Койн. Хреновы таланты художественного перевода.
Как? Ну как? Ну зачем? На что были потрачены пятнадцать месяцев? На это?

upd. А-ха-ха, а вот перевод: «Ты, я смотрю, порядочная стерва» — меня очень даже повеселил.
запись создана: 06.12.2011 в 17:31

@темы: книжное, голодные игры, возмущённое

URL
Комментарии
2011-12-06 в 18:05 

Sombelly
Живет на Севере такая красота, один лишь взгляд ее - и гибнут города ©
Ну, я не читал, поэтому разделить твои эмоции не могу. Хотя, перевод действительно хреновый попадается, во второй, первой книгах. А как по-другому перевести заключительную фразу Гейла? Оо

2011-12-06 в 18:12 

Ricka
Si vis pacem, para bellum/Хочешь мира - готовься к войне.
Cherry~, ну вот, например, фанатский перевод:
«- У меня была только одна реальная задача. Забота о твоей семье, - говорит он. - Стреляй метко, ладно?»

URL
2011-12-06 в 18:15 

Sombelly
Живет на Севере такая красота, один лишь взгляд ее - и гибнут города ©
Ricka, ммм, вот этот перевод мне действительно нравится. Теперь уже понятно. "Не промахнись" - я думала вообще о другом. Мол, выбирая решения, не сойди с пути, который выбрала. А не никак ни "стреляй метко". .__.
И та же фраза про семью - на слух звучит гораздо приятнее.

2011-12-06 в 18:19 

Ricka
Si vis pacem, para bellum/Хочешь мира - готовься к войне.
Cherry~, ты поймешь, когда дойдешь прочитаешь. Там все намного серьёзнее, глубже и трагичнее)

URL
2011-12-06 в 19:00 

Neline
Я Сойку читала не знаю в каком переводе, но начиналась она
- У меня была только одна реальная задача. Забота о твоей семье
и заканчивалась этим
не промахнись
:lol:

2011-12-06 в 19:06 

Ricka
Si vis pacem, para bellum/Хочешь мира - готовься к войне.
и заканчивалась этим
не промахнись

:lol: тебе досталась какая-то особая версия. Нечто среднее между официальным переводом и фанатским.

URL
2011-12-14 в 13:08 

adrienna
Все хорошо, даже если все плохо.
Хмм, а я пожалуй даже в книжечке исправлю. А то перевод путает, и меняет все в корне.

     

Три орешка

главная