«— Это был мой единственный плюс — то, что я заботился о твоей семье. Не промахнись, ладно?»
Плюс? Сириосли? Да вы ебнулись! Как? Ну как так бездарно можно было погубить переводом всю глубину последней реплики Гейла? Это же просто уничтожает всю трагедию, выставляя Гейла непонятно как.
И это «Не промахнись». Это же сводит к минимуму всю двусмысленность, весь вопрос, имел он ввиду Сноу или Койн. Хреновы таланты художественного перевода.
Как? Ну как? Ну зачем? На что были потрачены пятнадцать месяцев? На это?
upd. А-ха-ха, а вот перевод: «Ты, я смотрю, порядочная стерва» — меня очень даже повеселил.
rickasofia
| вторник, 06 декабря 2011