читать дальше
То, о чем мне ещё слезно хочется просить авторов — это не превращать прозвище Китнисс в попсятину. Что касается ру.фандома, то тут его переводчица итак сделала посмешищем. А теперь ещё и Гейл словно шут через каждое слово вставляет «Catnip» или, ещё хуже, «Кискисс», при том, что этот тонкий и интимный момент связи между героями происходил на страницах всего лишь три раза за всю трилогию. Это не то прозвище, которым раскидываются, я даже не знаю, как это объяснить, но, если пропустить первый раз в книге, необходимый как введение и знакомство с персонажами, то можно прочувствовать, когда его нужно употреблять.
То, о чем мне ещё слезно хочется просить авторов — это не превращать прозвище Китнисс в попсятину. Что касается ру.фандома, то тут его переводчица итак сделала посмешищем. А теперь ещё и Гейл словно шут через каждое слово вставляет «Catnip» или, ещё хуже, «Кискисс», при том, что этот тонкий и интимный момент связи между героями происходил на страницах всего лишь три раза за всю трилогию. Это не то прозвище, которым раскидываются, я даже не знаю, как это объяснить, но, если пропустить первый раз в книге, необходимый как введение и знакомство с персонажами, то можно прочувствовать, когда его нужно употреблять.
чувак, ради тебя перечитаю 3 книгу и попытаюсь написать.