04:28

читать дальше

То, о чем мне ещё слезно хочется просить авторов — это не превращать прозвище Китнисс в попсятину. Что касается ру.фандома, то тут его переводчица итак сделала посмешищем. А теперь ещё и Гейл словно шут через каждое слово вставляет «Catnip» или, ещё хуже, «Кискисс», при том, что этот тонкий и интимный момент связи между героями происходил на страницах всего лишь три раза за всю трилогию. Это не то прозвище, которым раскидываются, я даже не знаю, как это объяснить, но, если пропустить первый раз в книге, необходимый как введение и знакомство с персонажами, то можно прочувствовать, когда его нужно употреблять.

@темы: поток мыслей, я считаю, полуночное, фанфики, фэндом, голодные игры, любимые парочки

Комментарии
19.04.2012 в 10:52

Мне все равно, что вы там про меня говорите. Главное, произносите мое имя без ошибок.
я хочу много Гейл/Джоанна в фесте, но их даже в малом количестве никто не хочет исполнять.
чувак, ради тебя перечитаю 3 книгу и попытаюсь написать. :)
28.04.2012 в 02:41

... без истерик и обмана я пытаюсь быть собой. ©
Вот о прозвище: я много думала и терзала знакомых лингвистов вопросом - что ту можно было сделать, как это лучше было перевести?
28.04.2012 в 03:26

Мантихор, в ГИ странная политика перевода, оставлять Дистрикты и переводить прозвище, из-за которого меняется имя главной героини. При том, что прозвище произносится три раза за все три книга — это какая-то дурость, оно того не стоило. Они могли сохранить игру слов, не переводя прозвище, и объяснить значение в сноске или перевести дословно и объяснить в сноске игру слов. А ихнее Кискисс звучит пошло.